Posted on Leave a comment

Надпись верь на стенах: Наклейка-надпись на стену мотивирующая Верь в себя

Надписи для татуировок на английском с переводом

Какое отношение могут иметь татуировки к английскому языку? На самом деле, взаимосвязь между ними есть, и очень даже тесная. В данной статье попробуем разобраться, что к чему.

Татуировка как искусство существует уже давно. Люди наносят на тело все, что угодно: портреты известных людей, надписи на разных языках, знаки, символы и все, на что хватает воображения. Особенный интерес у молодых людей вызывают татуировки в виде надписей на английском языке. Как правило, в качестве таких надписей выступают известные цитаты, крылатые выражения, фразы из книг, фильмов, а также строчки из стихов и песен.

Любой, кто собирается делать татуировку, тщательно продумывает ее образ и местоположение. Бывают случаи, когда человек решает сделать татуировку в виде надписи на английском, но не знает языка и полностью полагается на мастера тату. Только вот и сам мастер, бывает, не так уж силен в языках, от чего случаются курьезы.

Прежде чем перейти к списку известных фраз для татуировок, можно познакомиться со словами, относящимися к теме «Tattoo». Представим, что вы отправились заграницу и нашли отличный салон, где делают татуировки. Вы тут же решили, что вам непременно нужно сделать себе одну.

Итак, сначала познакомимся с предметами, которые можно обнаружить в тату-салоне (tattoo shop):
  • tattoo artist – мастер по татуировкам
  • rubber gloves – резиновые перчатки
  • disinfectant – средство дезинфекции
  • Lotion/ goo – лосьон
  • the works (needles and tubes) – рабочие принадлежности (иглы и тюбики с краской)
  • tattoo machine (на сленге — «gun») – машинка для тату
Слова, связанные с процессом нанесения татуировок:
  • to beat a tattoo – набить татуировку
  • to apply a stencil – нанести трафаретный рисунок
  • healing – процесс заживления татуировки

Когда вы уже познакомились с мастером и предметами, которые используются в процессе нанесения татуировок, необходимо выбрать именно ту фразу, которая подойдет вам больше всего.

А чтобы не ошибиться со значением выражения, в данной статье представлены самые популярные и известные цитаты для татуировок на английском языке с переводом.

Фразы о любви

All we need is love. — Все что нам нужно — это любовь.

Appearances are often deceiving. — Внешность часто бывает обманчива.

Be loyal to the one who is loyal to you. — Будь верен тому, кто верен тебе.

Distance is just a test to see how far love can travel. — Расстояние это просто тест, чтоб увидеть как далеко любовь может путешествовать.

Don’t forget to love yourself. — Не забывай любить себя.

Endless love. — Бесконечная любовь.

For the world you may be just one person, but for one person you may be the whole world — Для мира ты всего лишь один человек, а для кого-то одного ты – целый мир.

Fortune and love favor the brave. — Удача и любовь предпочитают смелых.

I will love you forever, I will like you for always. — Я буду любить тебя вечно, я люблю тебя всегда.

If you wish to be loved, love! — Если хочешь быть любимым – люби!

Love begins with love. — Любовь начинается с любви.

Love helps to kill time, time helps to kill love. — Любовь помогает убить время, а время помогает убить любовь.

Love involves a peculiar unfathomable combination of understanding and misunderstanding. — Любовь состоит из странной, непостижимой комбинации понимания и размолвок.

Love is a game that two can play and both win. — Любовь — это игра, в которую могут играть двое и оба выигрывать.

Love is my religion. — Любовь – это моя религия.

Love is never wrong. — Любовь никогда не ошибается.

Love is nоt blind, it just only sees what matters. — Любовь не слепа, она просто видит только то, что на самом деле важно.

Love me for who I am. — Люби меня за то, кто я есть.

Love is my religion. — Любовь — это моя религия.

Love never fails. — Любовь никогда не терпит неудач.

Love is the whole and more than all. — Любовь это все и больше, чем все.

Make love not war. — Занимайтесь любовью, а не войной.

No man or woman is worth your tears, and the one who is, would not make you cry. — Ни один человек не заслуживает твоих слез, а те, кто заслуживают, не заставят тебя плакать.

The best thing in our life is love. — Лучшее в нашей жизни — это любовь.

The best love affairs are those we never had. — Лучшие любовные приключения — те, которых у нас никогда не было.

The more you give the more you love. — Чем больше ты отдаешь, тем больше любишь.

One lifelong love. — Одна любовь длиною в жизнь.

Real love stories never have endings. — У настоящих историй любви никогда не бывает конца.

The course of true love never did run smooth. — Дорога настоящей любви никогда не бывала ровной.

Wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving. — Проснись на рассвете с окрыленным сердцем и воздай благодарность за еще один день любви.

You and I belong. — Ты и я – одно.

Фразы о мечтах

Build your own dreams, or someone else will hire you to build theirs. — Воплощайте собственные мечты, или кто — то другой наймет вас, чтобы воплощать свои.

It’s better to have ideals and dreams than nothing. — Лучше мечты и идеалы, чем ничего.

Never stop dreaming. — Никогда не переставай мечтать.

Only my dream keeps me alive. — Меня греет только моя мечта.

Фразы о прошлом

Don`t break up with your past until you`re sure in your future. — Не разрывай с прошлым, пока не уверен в своем будущем.

Never look back — Никогда не оглядывайся назад.

Respect the past, create the future. — Уважай прошлое, создавай будущее.

The past beats inside me like a second heart. — Прошлое бьется во мне словно второе сердце.

Yesterday is gone. — Вчера не существует.

Фразы о борьбе

Be strong! — Будь сильным.

Do it now. — Действуй прямо сейчас.

Destroy what destroys you. — Уничтожь, то что уничтожает тебя.

If I ever surrender, it’ll happen only in mercy to the winner. — Если я когда-нибудь сдамся, то лишь из милости к победителю.

Let your fears go. — Позволь своим страхам уйти.

Never give up. — Никогда не сдавайся.

Never say never. — Никогда не говори никогда.

Now or never. — Сейчас или никогда.

Those who cannot change their minds cannot change anything. — Кто не может изменить свои воззрения, не может изменить ничего.

Фразы о жизни

Enjoy every moment. — Наслаждайся каждым моментом.

Everyone has one’s own path. — У каждого своя дорога.

Everything is possible if you just believe. — Всё возможно, если просто верить.

Everyone is the creator of one’s own fate. — Каждый сам творец своей судьбы.

Follow your heart. — Следуй своему сердцу.

Forever young. — Вечно молодой.

Here and now. — Здесь и сейчас.

If you do not think about the future, you cannot have one. — Если вы не думаете о будущем, его у вас не будет.

Life is beautiful. — Жизнь прекрасна.

Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away. — Жизнь измеряется не количеством вздохов, а количеством моментов, которые захватывают дыхание.

Life is too important to be taken seriously. — Жизнь слишком важна, чтобы воспринимать ее серьезно.

Life is just a moment. — Жизнь — лишь мгновение.

Live. Love. Laugh. — Живи. Люби. Смейся.

Live without regrets. — Живи без сожалений.

Lost time is never found again. — Потерянное время никогда не вернётся.

Only having descended the gulf, you can acquire treasure. — Только спустившись в бездну, можно обрести сокровище.

To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that’s all. — Жить — редчайшее в мире явление. Большинство людей просто существуют.

Your life is not a problem to be solved but a gift to be opened. — Твоя жизнь – это не проблема, которую нужно решить, а подарок, который нужно раскрыть.

Wait and see. — Поживем – увидим.

Мудрые мысли

An idle brain is the devil’s workshop. — В праздном мозгу находит себе дело дьявол.

Beauty and wisdom are seldom found together. — Красота и мудрость редко обитают вместе.

Beauty is power, a smile is its sword. — Красота — это сила, и улыбка — ее меч.

Better deny at once than promise long. — Чем все время обещать, лучше сразу отказать.

Childhood sometimes does pay a second visit to man, youth never. — Детство к человеку иногда возвращается, юность — никогда.

Don`t let your mind kill your heart and soul.

— Не позволяй своему разуму убить твое сердце и душу.

Experience is simply the name we give our mistakes. — Опыт — это просто слово, которым мы называем свои ошибки.

Fall down seven times, stand up eight. — Упади семь раз, встань восемь.

Feel the rain on your skin. — Чувствуй дождь на своей коже.

Formal education will make you a living. Self-education will make you a fortune. — C дипломом можно заработать на жизнь. Самообразование сделает вам состояние.

Fortune is easily found, but hard to be kept. — Счастье легко найти, но трудно удержать.

Free your mind. — Освободи свой разум.

Genius is born — not paid. — Гений должен быть рожден, а не проплачен.

God never makes errors. — Бог не делает ошибок.

Happiness is not a destination. It is a method of life. — Счастье — это не цель, а образ жизни.

He, who does not love loneliness, does not love freedom. — Кто не любит одиночества — тот не любит свободы.

I can resist anything but temptation. — Я могу сопротивляться всему, кроме искушения.

Illusion is the first of all pleasures . — Иллюзия — высшее наслаждение.

Injuries may be forgiven, but not forgotten. — Раны могут быть прощены, но не забыты.

It is easier to forgive an enemy than to forgive a friend. — Проще простить врага, чем друга.

It is such a secret place, the land of tears. — Такое неведомое место — земля слёз.

It`s better to be lonely then to be played by wrong people. — Лучше быть одному, чем с кем попало.

Language is the dress of thought. — Язык — это платье для мысли.

Modesty may make a fool seem a man of sense. — Дурак, ведущий себя скромно, может сойти за умного.

Money often costs too much. — Часто деньги стоят слишком дорого.

Not to know is bad, not to wish to know is worse. — Не знать плохо, не хотеть знать — еще хуже.

People are lonely because they build walls instead of bridges. — Люди одиноки, потому, что вместо мостов они строят стены.

Remember who you are. — Помни, кто ты есть.

Success is the child of audacity. — Успех — дитя смелости.

Success doesn’t come to you. You go to it — Успех сам не приходит к Вам. Вы идете к нему.

The man who doesn’t have an enemy is really poor. — Человек, у которого нет врагов, действительно беден.

The most dangerous demons live in our hearts. — Самые опасные демоны живут в наших сердцах.

The truth is rarely pure and never simple. — Правда редко бывает чиста и никогда не бывает простой.

The earth is my body. My head is in the stars. — Земля — мое тело. Моя голова в среди звезд.

То be or not to be? — Быть или не быть?

Tolerance is more powerful than force. — У терпения больше власти, чем у силы.

We do not remember days, we remember moments. — Мы не помним дни, мы помним моменты.

When in doubt, tell the truth. — Когда сомневаешься, говори правду.

Мцыри — Лермонтов. Полный текст стихотворения — Мцыри

1

Немного лет тому назад,
Там, где, сливаяся, шумят,
Обнявшись, будто две сестры,
Струи Арагвы и Куры,
Был монастырь. Из-за горы
И нынче видит пешеход
Столбы обрушенных ворот,
И башни, и церковный свод;
Но не курится уж под ним
Кадильниц благовонный дым,
Не слышно пенье в поздний час
Молящих иноков за нас.
Теперь один старик седой,
Развалин страж полуживой,
Людьми и смертию забыт,
Сметает пыль с могильных плит,
Которых надпись говорит
О славе прошлой — и о том,
Как, удручен своим венцом,
Такой-то царь, в такой-то год,
Вручал России свой народ.

И божья благодать сошла
На Грузию! Она цвела
С тех пор в тени своих садов,
Не опасаяся врагов,
3а гранью дружеских штыков.

2

Однажды русский генерал
Из гор к Тифлису проезжал;
Ребенка пленного он вез.
Тот занемог, не перенес
Трудов далекого пути;
Он был, казалось, лет шести,
Как серна гор, пуглив и дик
И слаб и гибок, как тростник.
Но в нем мучительный недуг
Развил тогда могучий дух
Его отцов. Без жалоб он
Томился, даже слабый стон
Из детских губ не вылетал,
Он знаком пищу отвергал
И тихо, гордо умирал.
Из жалости один монах
Больного призрел, и в стенах
Хранительных остался он,
Искусством дружеским спасен.
Но, чужд ребяческих утех,
Сначала бегал он от всех,
Бродил безмолвен, одинок,
Смотрел, вздыхая, на восток,
Гоним неясною тоской
По стороне своей родной.
Но после к плену он привык,
Стал понимать чужой язык,
Был окрещен святым отцом
И, с шумным светом незнаком,
Уже хотел во цвете лет
Изречь монашеский обет,
Как вдруг однажды он исчез
Осенней ночью. Темный лес
Тянулся по горам кругом.
Три дня все поиски по нем
Напрасны были, но потом
Его в степи без чувств нашли
И вновь в обитель принесли.
Он страшно бледен был и худ
И слаб, как будто долгий труд,
Болезнь иль голод испытал.
Он на допрос не отвечал
И с каждым днем приметно вял.
И близок стал его конец;
Тогда пришел к нему чернец
С увещеваньем и мольбой;
И, гордо выслушав, больной
Привстал, собрав остаток сил,
И долго так он говорил:

3

«Ты слушать исповедь мою
Сюда пришел, благодарю.
Все лучше перед кем-нибудь
Словами облегчить мне грудь;
Но людям я не делал зла,
И потому мои дела
Немного пользы вам узнать,
А душу можно ль рассказать?
Я мало жил, и жил в плену.
Таких две жизни за одну,
Но только полную тревог,
Я променял бы, если б мог.
Я знал одной лишь думы власть,
Одну — но пламенную страсть:
Она, как червь, во мне жила,
Изгрызла душу и сожгла.
Она мечты мои звала
От келий душных и молитв
В тот чудный мир тревог и битв,
Где в тучах прячутся скалы,
Где люди вольны, как орлы.
Я эту страсть во тьме ночной
Вскормил слезами и тоской;
Ее пред небом и землей
Я ныне громко признаю
И о прощенье не молю.

4

Старик! я слышал много раз,
Что ты меня от смерти спас —
Зачем? . Угрюм и одинок,
Грозой оторванный листок,
Я вырос в сумрачных стенах
Душой дитя, судьбой монах.
Я никому не мог сказать
Священных слов «отец» и «мать».
Конечно, ты хотел, старик,
Чтоб я в обители отвык
От этих сладостных имен, —
Напрасно: звук их был рожден
Со мной. И видел у других
Отчизну, дом, друзей, родных,
А у себя не находил
Не только милых душ — могил!
Тогда, пустых не тратя слез,
В душе я клятву произнес:
Хотя на миг когда-нибудь
Мою пылающую грудь
Прижать с тоской к груди другой,
Хоть незнакомой, но родной.
Увы! теперь мечтанья те
Погибли в полной красоте,
И я как жил, в земле чужой
Умру рабом и сиротой.

5

Меня могила не страшит:
Там, говорят, страданье спит
В холодной вечной тишине;
Но с жизнью жаль расстаться мне.
Я молод, молод… Знал ли ты
Разгульной юности мечты?
Или не знал, или забыл,
Как ненавидел и любил;
Как сердце билося живей
При виде солнца и полей
С высокой башни угловой,
Где воздух свеж и где порой
В глубокой скважине стены,
Дитя неведомой страны,
Прижавшись, голубь молодой
Сидит, испуганный грозой?
Пускай теперь прекрасный свет
Тебе постыл; ты слаб, ты сед,
И от желаний ты отвык.
Что за нужда? Ты жил, старик!
Тебе есть в мире что забыть,
Ты жил, — я также мог бы жить!

6

Ты хочешь знать, что видел я
На воле? — Пышные поля,
Холмы, покрытые венцом
Дерев, разросшихся кругом,
Шумящих свежею толпой,
Как братья в пляске круговой.
Я видел груды темных скал,
Когда поток их разделял.
И думы их я угадал:
Мне было свыше то дано!
Простерты в воздухе давно
Объятья каменные их,
И жаждут встречи каждый миг;
Но дни бегут, бегут года —
Им не сойтиться никогда!
Я видел горные хребты,
Причудливые, как мечты,
Когда в час утренней зари
Курилися, как алтари,
Их выси в небе голубом,
И облачко за облачком,
Покинув тайный свой ночлег,
К востоку направляло бег —
Как будто белый караван
Залетных птиц из дальних стран!
Вдали я видел сквозь туман,
В снегах, горящих, как алмаз,
Седой незыблемый Кавказ;
И было сердцу моему
Легко, не знаю почему.
Мне тайный голос говорил,
Что некогда и я там жил,
И стало в памяти моей
Прошедшее ясней, ясней…

7

И вспомнил я отцовский дом,
Ущелье наше и кругом
В тени рассыпанный аул;
Мне слышался вечерний гул
Домой бегущих табунов
И дальний лай знакомых псов.
Я помнил смуглых стариков,
При свете лунных вечеров
Против отцовского крыльца
Сидевших с важностью лица;
И блеск оправленных ножон
Кинжалов длинных… и как сон
Все это смутной чередой
Вдруг пробегало предо мной.
А мой отец? он как живой
В своей одежде боевой
Являлся мне, и помнил я
Кольчуги звон, и блеск ружья,
И гордый непреклонный взор,
И молодых моих сестер…
Лучи их сладостных очей
И звук их песен и речей
Над колыбелию моей…
В ущелье там бежал поток.
Он шумен был, но неглубок;
К нему, на золотой песок,
Играть я в полдень уходил
И взором ласточек следил,
Когда они перед дождем
Волны касалися крылом.
И вспомнил я наш мирный дом
И пред вечерним очагом
Рассказы долгие о том,
Как жили люди прежних дней,
Когда был мир еще пышней.

8

Ты хочешь знать, что делал я
На воле? Жил — и жизнь моя
Без этих трех блаженных дней
Была б печальней и мрачней
Бессильной старости твоей.
Давным-давно задумал я
Взглянуть на дальние поля,
Узнать, прекрасна ли земля,
Узнать, для воли иль тюрьмы
На этот свет родимся мы.
И в час ночной, ужасный час,
Когда гроза пугала вас,
Когда, столпясь при алтаре,
Вы ниц лежали на земле,
Я убежал. О, я как брат
Обняться с бурей был бы рад!
Глазами тучи я следил,
Рукою молнию ловил…
Скажи мне, что средь этих стен
Могли бы дать вы мне взамен
Той дружбы краткой, но живой,
Меж бурным сердцем и грозой?..

9

Бежал я долго — где, куда?
Не знаю! ни одна звезда
Не озаряла трудный путь.
Мне было весело вдохнуть
В мою измученную грудь
Ночную свежесть тех лесов,
И только! Много я часов
Бежал, и наконец, устав,
Прилег между высоких трав;
Прислушался: погони нет.
Гроза утихла. Бледный свет
Тянулся длинной полосой
Меж темным небом и землей,
И различал я, как узор,
На ней зубцы далеких гор;
Недвижим, молча я лежал,
Порой в ущелии шакал
Кричал и плакал, как дитя,
И, гладкой чешуей блестя,
Змея скользила меж камней;
Но страх не сжал души моей:
Я сам, как зверь, был чужд людей
И полз и прятался, как змей.

10

Внизу глубоко подо мной
Поток усиленный грозой
Шумел, и шум его глухой
Сердитых сотне голосов
Подобился. Хотя без слов
Мне внятен был тот разговор,
Немолчный ропот, вечный спор
С упрямой грудою камней.
То вдруг стихал он, то сильней
Он раздавался в тишине;
И вот, в туманной вышине
Запели птички, и восток
Озолотился; ветерок
Сырые шевельнул листы;
Дохнули сонные цветы,
И, как они, навстречу дню
Я поднял голову мою…
Я осмотрелся; не таю:
Мне стало страшно; на краю
Грозящей бездны я лежал,
Где выл, крутясь, сердитый вал;
Туда вели ступени скал;
Но лишь злой дух по ним шагал,
Когда, низверженный с небес,
В подземной пропасти исчез.

11

Кругом меня цвел божий сад;
Растений радужный наряд
Хранил следы небесных слез,
И кудри виноградных лоз
Вились, красуясь меж дерев
Прозрачной зеленью листов;
И грозды полные на них,
Серег подобье дорогих,
Висели пышно, и порой
К ним птиц летал пугливый рой
И снова я к земле припал
И снова вслушиваться стал
К волшебным, странным голосам;
Они шептались по кустам,
Как будто речь свою вели
О тайнах неба и земли;
И все природы голоса
Сливались тут; не раздался
В торжественный хваленья час
Лишь человека гордый глас.
Все, что я чувствовал тогда,
Те думы — им уж нет следа;
Но я б желал их рассказать,
Чтоб жить, хоть мысленно, опять.
В то утро был небесный свод
Так чист, что ангела полет
Прилежный взор следить бы мог;
Он так прозрачно был глубок,
Так полон ровной синевой!
Я в нем глазами и душой
Тонул, пока полдневный зной
Мои мечты не разогнал.
И жаждой я томиться стал.

12

Тогда к потоку с высоты,
Держась за гибкие кусты,
С плиты на плиту я, как мог,
Спускаться начал. Из-под ног
Сорвавшись, камень иногда
Катился вниз — за ним бразда
Дымилась, прах вился столбом;
Гудя и прыгая, потом
Он поглощаем был волной;
И я висел над глубиной,
Но юность вольная сильна,
И смерть казалась не страшна!
Лишь только я с крутых высот
Спустился, свежесть горных вод
Повеяла навстречу мне,
И жадно я припал к волне.
Вдруг — голос — легкий шум шагов…
Мгновенно скрывшись меж кустов,
Невольным трепетом объят,
Я поднял боязливый взгляд
И жадно вслушиваться стал:
И ближе, ближе все звучал
Грузинки голос молодой,
Так безыскусственно живой,
Так сладко вольный, будто он
Лишь звуки дружеских имен
Произносить был приучен.
Простая песня то была,
Но в мысль она мне залегла,
И мне, лишь сумрак настает,
Незримый дух ее поет.

13

Держа кувшин над головой,
Грузинка узкою тропой
Сходила к берегу. Порой
Она скользила меж камней,
Смеясь неловкости своей.
И беден был ее наряд;
И шла она легко, назад
Изгибы длинные чадры
Откинув. Летние жары
Покрыли тенью золотой
Лицо и грудь ее; и зной
Дышал от уст ее и щек.
И мрак очей был так глубок,
Так полон тайнами любви,
Что думы пылкие мои
Смутились. Помню только я
Кувшина звон, — когда струя
Вливалась медленно в него,
И шорох… больше ничего.
Когда же я очнулся вновь
И отлила от сердца кровь,
Она была уж далеко;
И шла, хоть тише, — но легко,
Стройна под ношею своей,
Как тополь, царь ее полей!
Недалеко, в прохладной мгле,
Казалось, приросли к скале
Две сакли дружною четой;
Над плоской кровлею одной
Дымок струился голубой.
Я вижу будто бы теперь,
Как отперлась тихонько дверь…
И затворилася опять! .
Тебе, я знаю, не понять
Мою тоску, мою печаль;
И если б мог, — мне было б жаль:
Воспоминанья тех минут
Во мне, со мной пускай умрут.

14

Трудами ночи изнурен,
Я лег в тени. Отрадный сон
Сомкнул глаза невольно мне…
И снова видел я во сне
Грузинки образ молодой.
И странной сладкою тоской
Опять моя заныла грудь.
Я долго силился вздохнуть —
И пробудился. Уж луна
Вверху сияла, и одна
Лишь тучка кралася за ней,
Как за добычею своей,
Объятья жадные раскрыв.
Мир темен был и молчалив;
Лишь серебристой бахромой
Вершины цепи снеговой
Вдали сверкали предо мной
Да в берега плескал поток.
В знакомой сакле огонек
То трепетал, то снова гас:
На небесах в полночный час
Так гаснет яркая звезда!
Хотелось мне… но я туда
Взойти не смел. Я цель одну —
Пройти в родимую страну —
Имел в душе и превозмог
Страданье голода, как мог.
И вот дорогою прямой
Пустился, робкий и немой.
Но скоро в глубине лесной
Из виду горы потерял
И тут с пути сбиваться стал.

15

Напрасно в бешенстве порой
Я рвал отчаянной рукой
Терновник, спутанный плющом:
Все лес был, вечный лес кругом,
Страшней и гуще каждый час;
И миллионом черных глаз
Смотрела ночи темнота
Сквозь ветви каждого куста.
Моя кружилась голова;
Я стал влезать на дерева;
Но даже на краю небес
Все тот же был зубчатый лес.
Тогда на землю я упал;
И в исступлении рыдал,
И грыз сырую грудь земли,
И слезы, слезы потекли
В нее горючею росой…
Но, верь мне, помощи людской
Я не желал… Я был чужой
Для них навек, как зверь степной;
И если б хоть минутный крик
Мне изменил — клянусь, старик,
Я б вырвал слабый мой язык.

16

Ты помнишь детские года:
Слезы не знал я никогда;
Но тут я плакал без стыда.
Кто видеть мог? Лишь темный лес
Да месяц, плывший средь небес!
Озарена его лучом,
Покрыта мохом и песком,
Непроницаемой стеной
Окружена, передо мной
Была поляна. Вдруг во ней
Мелькнула тень, и двух огней
Промчались искры… и потом
Какой-то зверь одним прыжком
Из чащи выскочил и лег,
Играя, навзничь на песок.
То был пустыни вечный гость —
Могучий барс. Сырую кость
Он грыз и весело визжал;
То взор кровавый устремлял,
Мотая ласково хвостом,
На полный месяц, — и на нем
Шерсть отливалась серебром.
Я ждал, схватив рогатый сук,
Минуту битвы; сердце вдруг
Зажглося жаждою борьбы
И крови… да, рука судьбы
Меня вела иным путем…
Но нынче я уверен в том,
Что быть бы мог в краю отцов
Не из последних удальцов.

17

Я ждал. И вот в тени ночной
Врага почуял он, и вой
Протяжный, жалобный как стон
Раздался вдруг… и начал он
Сердито лапой рыть песок,
Встал на дыбы, потом прилег,
И первый бешеный скачок
Мне страшной смертью грозил…
Но я его предупредил.
Удар мой верен был и скор.
Надежный сук мой, как топор,
Широкий лоб его рассек…
Он застонал, как человек,
И опрокинулся. Но вновь,
Хотя лила из раны кровь
Густой, широкою волной,
Бой закипел, смертельный бой!

18

Ко мне он кинулся на грудь:
Но в горло я успел воткнуть
И там два раза повернуть
Мое оружье… Он завыл,
Рванулся из последних сил,
И мы, сплетясь, как пара змей,
Обнявшись крепче двух друзей,
Упали разом, и во мгле
Бой продолжался на земле.
И я был страшен в этот миг;
Как барс пустынный, зол и дик,
Я пламенел, визжал, как он;
Как будто сам я был рожден
В семействе барсов и волков
Под свежим пологом лесов.
Казалось, что слова людей
Забыл я — и в груди моей
Родился тот ужасный крик,
Как будто с детства мой язык
К иному звуку не привык…
Но враг мой стал изнемогать,
Метаться, медленней дышать,
Сдавил меня в последний раз…
Зрачки его недвижных глаз
Блеснули грозно — и потом
Закрылись тихо вечным сном;
Но с торжествующим врагом
Он встретил смерть лицом к лицу,
Как в битве следует бойцу!..

19

Ты видишь на груди моей
Следы глубокие когтей;
Еще они не заросли
И не закрылись; но земли
Сырой покров их освежит
И смерть навеки заживит.
О них тогда я позабыл,
И, вновь собрав остаток сил,
Побрел я в глубине лесной…
Но тщетно спорил я с судьбой:
Она смеялась надо мной!

20

Я вышел из лесу. И вот
Проснулся день, и хоровод
Светил напутственных исчез
В его лучах. Туманный лес
Заговорил. Вдали аул
Куриться начал. Смутный гул
В долине с ветром пробежал…
Я сел и вслушиваться стал;
Но смолк он вместе с ветерком.
И кинул взоры я кругом:
Тот край, казалось, мне знаком.
И страшно было мне, понять
Не мог я долго, что опять
Вернулся я к тюрьме моей;
Что бесполезно столько дней
Я тайный замысел ласкал,
Терпел, томился и страдал,
И все зачем?.. Чтоб в цвете лет,
Едва взглянув на божий свет,
При звучном ропоте дубрав
Блаженство вольности познав,
Унесть в могилу за собой
Тоску по родине святой,
Надежд обманутых укор
И вашей жалости позор!..
Еще в сомненье погружен,
Я думал — это страшный сон…
Вдруг дальний колокола звон
Раздался снова в тишине —
И тут все ясно стало мне…
О, я узнал его тотчас!
Он с детских глаз уже не раз
Сгонял виденья снов живых
Про милых ближних и родных,
Про волю дикую степей,
Про легких, бешеных коней,
Про битвы чудные меж скал,
Где всех один я побеждал!. .
И слушал я без слез, без сил.
Казалось, звон тот выходил
Из сердца — будто кто-нибудь
Железом ударял мне в грудь.
И смутно понял я тогда,
Что мне на родину следа
Не проложить уж никогда.

21

Да, заслужил я жребий мой!
Могучий конь, в степи чужой,
Плохого сбросив седока,
На родину издалека
Найдет прямой и краткий путь…
Что я пред ним? Напрасно грудь
Полна желаньем и тоской:
То жар бессильный и пустой,
Игра мечты, болезнь ума.
На мне печать свою тюрьма
Оставила… Таков цветок
Темничный: вырос одинок
И бледен он меж плит сырых,
И долго листьев молодых
Не распускал, все ждал лучей
Живительных. И много дней
Прошло, и добрая рука
Печально тронулась цветка,
И был он в сад перенесен,
В соседство роз. Со всех сторон
Дышала сладость бытия…
Но что ж? Едва взошла заря,
Палящий луч ее обжег
В тюрьме воспитанный цветок…

22

И как его, палил меня
Огонь безжалостного дня.
Напрасно прятал я в траву
Мою усталую главу:
Иссохший лист ее венцом
Терновым над моим челом
Свивался, и в лицо огнем
Сама земля дышала мне.
Сверкая быстро в вышине,
Кружились искры, с белых скал
Струился пар. Мир божий спал
В оцепенении глухом
Отчаянья тяжелым сном.
Хотя бы крикнул коростель,
Иль стрекозы живая трель
Послышалась, или ручья
Ребячий лепет… Лишь змея,
Сухим бурьяном шелестя,
Сверкая желтою спиной,
Как будто надписью златой
Покрытый донизу клинок,
Браздя рассыпчатый песок.
Скользила бережно, потом,
Играя, нежася на нем,
Тройным свивалася кольцом;
То, будто вдруг обожжена,
Металась, прыгала она
И в дальних пряталась кустах…

23

И было все на небесах
Светло и тихо. Сквозь пары
Вдали чернели две горы.
Наш монастырь из-за одной
Сверкал зубчатою стеной.
Внизу Арагва и Кура,
Обвив каймой из серебра
Подошвы свежих островов,
По корням шепчущих кустов
Бежали дружно и легко…
До них мне было далеко!
Хотел я встать — передо мной
Все закружилось с быстротой;
Хотел кричать — язык сухой
Беззвучен и недвижим был…
Я умирал. Меня томил
Предсмертный бред. Казалось мне,
Что я лежу на влажном дне
Глубокой речки — и была
Кругом таинственная мгла.
И, жажду вечную поя,
Как лед холодная струя,
Журча, вливалася мне в грудь…
И я боялся лишь заснуть, —
Так было сладко, любо мне…
А надо мною в вышине
Волна теснилася к волне.
И солнце сквозь хрусталь волны
Сияло сладостней луны…
И рыбок пестрые стада
В лучах играли иногда.
И помню я одну из них:
Она приветливей других
Ко мне ласкалась. Чешуей
Была покрыта золотой
Ее спина. Она вилась
Над головой моей не раз,
И взор ее зеленых глаз
Был грустно нежен и глубок…
И надивиться я не мог:
Ее сребристый голосок
Мне речи странные шептал,
И пел, и снова замолкал.
Он говорил: «Дитя мое,
Останься здесь со мной:
В воде привольное житье
И холод и покой.

*

Я созову моих сестер:
Мы пляской круговой
Развеселим туманный взор
И дух усталый твой.

*

Усни, постель твоя мягка,
Прозрачен твой покров.
Пройдут года, пройдут века
Под говор чудных снов.

*

О милый мой! не утаю,
Что я тебя люблю,
Люблю как вольную струю,
Люблю как жизнь мою…»
И долго, долго слушал я;
И мнилось, звучная струя
Сливала тихий ропот свой
С словами рыбки золотой.
Тут я забылся. Божий свет
В глазах угас. Безумный бред
Бессилью тела уступил…

24

Так я найден и поднят был…
Ты остальное знаешь сам.
Я кончил. Верь моим словам
Или не верь, мне все равно.
Меня печалит лишь одно:
Мой труп холодный и немой
Не будет тлеть в земле родной,
И повесть горьких мук моих
Не призовет меж стен глухих
Вниманье скорбное ничье
На имя темное мое.

25

Прощай, отец… дай руку мне:
Ты чувствуешь, моя в огне…
Знай, этот пламень с юных дней,
Таяся, жил в груди моей;
Но ныне пищи нет ему,
И он прожег свою тюрьму
И возвратится вновь к тому,
Кто всем законной чередой
Дает страданье и покой…
Но что мне в том? — пускай в раю,
В святом, заоблачном краю
Мой дух найдет себе приют…
Увы! — за несколько минут
Между крутых и темных скал,
Где я в ребячестве играл,
Я б рай и вечность променял…

26

Когда я стану умирать,
И, верь, тебе не долго ждать,
Ты перенесть меня вели
В наш сад, в то место, где цвели
Акаций белых два куста…
Трава меж ними так густа,
И свежий воздух так душист,
И так прозрачно-золотист
Играющий на солнце лист!
Там положить вели меня.
Сияньем голубого дня
Упьюся я в последний раз.
Оттуда виден и Кавказ!
Быть может, он с своих высот
Привет прощальный мне пришлет,
Пришлет с прохладным ветерком…
И близ меня перед концом
Родной опять раздастся звук!
И стану думать я, что друг
Иль брат, склонившись надо мной,
Отер внимательной рукой
С лица кончины хладный пот
И что вполголоса поет
Он мне про милую страну.
И с этой мыслью я засну,
И никого не прокляну!..»

1839 г.

Я верю в солнце, часть II: Друг

Я верю в солнце, даже когда оно не светит;
Я верю в любовь, даже когда ее не чувствую;
Я верю в Бога, даже когда он молчит.

— Надпись на стене подвала в Кёльне, где прятались евреи на протяжении всей войны.


ОБНОВЛЕНИЕ (4 апреля 2021 г.):  Я нашел первоисточник этой цитаты. Обязательно прочитайте часть V этой серии.

В первой части этой серии постов я писал о множестве различных способов атрибуции приведенной выше цитаты. В этом втором посте я расскажу часть истории моего расследования происхождения цитаты.

Если вы будете искать эту цитату в Google Книгах и искать более ранние результаты, вы заметите некоторые различия в ее формулировке. В строке о любви, например, вы найдете эти три варианта:

  • Я верю в любовь, даже если она не очевидна.
  • Я верю в любовь, даже когда ее не чувствую.
  • Я верю в любовь, даже когда не чувствую ее.

Первый из них самый старый, и в этом посте я расскажу о его происхождении. Я расскажу историю двух других версий в следующем посте этой серии.


Где-то в конце весны 1945 года Европейская служба Британской радиовещательной корпорации транслировала немецкоязычную радиопередачу, включавшую интервью с немецкими военнопленными. 1,2 Би-би-си опубликовала стенограмму этого радиошоу, и одна копия была передана Берте Л. Брейси, квакерскому педагогу и гуманитарному работнику. Брейси перевел стенограмму с немецкого на английский, и 13 июля 1945 года часть перевода появилась на страницах 453–455 «Друга», еженедельного журнала, издаваемого Обществом друзей в Лондоне.

Передача Би-би-си была посвящена реакции немецких христиан на поражение их округа в войне. Один военнопленный, идентифицированный только как «заключенный Ф. Б.», цитирует следующее:0011

Христианство стало содержанием моей юности в мирное время. Неправота и пустота национал-социализма были мне ясны, несмотря на его кажущееся торжество. Христос остался для меня Господом наших дней. Я не был одинок в этом убеждении. Я нашел молодежное сообщество, которое не состояло из неземных чудаков, но имело мужество в школе, профессии и молодежной организации с христианскими принципами, чтобы плыть против течения национал-социализма. В результате многие из нас попали в концлагеря. Я сам не раз воспитывался в гестапо.

Даже пять лет моей военной службы не смогли поколебать мою решимость, а только углубили и укрепили ее. Горы трудностей возвышаются перед нами, и никакая добрая воля не сможет их преодолеть, если только эта добрая воля не подкреплена чистой любовью к ближнему и истинной верой в Бога.

В приюте в Кёльне, где молодые католики скрывали нескольких евреев, потому что их жизнь была под угрозой, американские солдаты нашли следующую надпись:

Я верю в солнце, даже когда оно не светит.

Я верю в Бога, даже когда Он молчит.

Я верю в любовь, даже если она не очевидна.

Эта надпись — лишь один из тех знаков, которые дают нам основания полагать, что Вера и человечество не умерли.


Это самый ранний опубликованный пример цитаты «Я верю в солнце», который мне удалось найти, 3 , и поскольку она появилась всего через четыре месяца после освобождения Кёльна, вполне вероятно, что это первое появление цитаты в печати. Эта версия цитаты появлялась во многих местах в течение следующих 10 или 15 лет, прежде чем ее затмила другая версия. Например, Посланник Евангелия , опубликованный в Элгине, Иллинойс Церковью Братьев, цитирует The Friend в выпуске от 15 февраля 1946 года следующим образом:

Найден в подвале в Кельне, где немецкие католики укрывали некоторых евреев.

Я верю в солнце, даже когда оно не светит.
Я верю в Бога, даже когда Он молчит.
Я верю в любовь, даже когда она не очевидна.

—От друга

Новости AFSERCO , публикация Американского комитета службы друзей в Филадельфии, дает ту же цитату 4 , идентичную, за исключением пунктуации и чуть более подробной атрибуции: «— From The Friend , London». Мне удалось найти еще несколько упоминаний этой версии цитаты в источниках 1950-х годов, иногда с рассказом о «подвале в Кельне», иногда без.


Какие вопросы подняты в статье в The Friend ?

Одно наблюдение состоит в том, что цитата значительно отличается от того, что обычно дается сегодня. Во-первых, большинство версий, которые вы видите после 1950-х годов, говорят либо «Я верю в любовь, даже когда ее не чувствую», либо «[…] даже когда я ее не чувствую» — вариант, приведенный здесь, «[…] даже когда это не очевидно», необычно. Но это изменение в формулировке незначительно по сравнению с порядком трех предложений цитаты. Цитата из Друг говорит о солнце, о Боге и о любви, но все более поздние версии цитаты говорят о солнце, о любви и о Боге. 5 Изменение порядка трех предложений в цитате полностью меняет их значение, потому что, риторически, первые два служат доказательством или мотивом для поддержки третьего. Цитата, которую часто приводят сегодня, побуждает нас верить в Бога так же, как мы верим в солнце и в любовь. Цитата из «Друг » побуждает нас верить в любовь так же, как мы верим в солнце и в Бога. Нас просят иметь веру в человечество, оправданную нашей верой в Бога, а не наоборот.

Второй вопрос, поднятый историей в Друг , это вопрос о том, как Заключенный Ф.Б. услышал об этой истории в первую очередь. Как история перешла от американских солдат в Кельне к военнопленным? Должно быть, в этой цепи было несколько звеньев, каждое из которых давало возможность для искажения или приукрашивания. Как мы видели в части I, пересказы этой истории, как правило, добавляли детали, соответствующие предвзятым представлениям и стереотипам рассказчика.

Наконец, мы должны спросить себя, что побудило заключенного Ф. Б. рассказать эту историю. Он был самопровозглашенным христианином. Он говорит, что друзья его юности боролись с волной нацизма, и что многие из них оказались в концентрационных лагерях. Но он попал в немецкую армию и пять лет прослужил солдатом. Здесь, в конце войны, когда его страна потерпела поражение и ужасы нацистского режима выплыли на свет, что он мог подумать о друзьях, чьи религиозные убеждения заставили их сопротивляться ценой больших личных потерь? Сожалеет ли он, что не присоединился к ним? Что он мог подумать о своем вкладе в немецкую военную машину? Было бы ему утешительно думать о евреях, спасающихся от преследований нацистов? Было бы ему утешительно думать, что христиане защищают евреев? Было ли ему утешительно думать о евреях, сохранивших веру в Бога и в любовь, несмотря на весь вред, нанесенный им правительством, которое он поддерживал своими действиями?

И что ответы на эти вопросы говорят нам о том, как заключенный Ф. Б. мог — сознательно или бессознательно — изменить историю?

Конечно, нет возможности узнать ответы на эти вопросы. Но я чувствую, что мы должны спросить их и бороться с ними, если мы хотим использовать цитату «Я верю в солнце» и историю, стоящую за ней.


Если мы верим истории, рассказанной заключенным Ф. Б., и если мы хотим почтить память анонимного еврея в подвале, написавшего эти слова, то я чувствую, что мы обязаны сообщить цитату в том виде, в каком ее дает заключенный Ф. Б., с выводом не о Боге, а о любви:

Я верю в солнце, даже когда оно не светит.
Я верю в Бога, даже когда Он молчит.
Я верю в любовь, даже когда она не очевидна.

Если мы возьмем историю, которую я описал, как происхождение цитаты, нам нечего менять слова.


Но есть и другой источник цитаты, источник, который дает предложения с Бог в конце, а не любовь . Это происходит более чем через год после истории в Друг и в еврейском контексте, а не в христианском, но это вносит некоторые дополнительные проблемы интерпретации. Этот источник будет предметом следующего поста в этой серии.


Посты из этой серии:
1. Взгляд в сторону
2. Друг
3. Тайны тигров
4. Заключение

Добавлено 4 апреля 2021:

9004 9002 01 Исходник : «Кёльнский собор возвышается среди руин города после бомбардировок союзников, 1944», можно найти здесь. Мне не удалось найти первоисточник этой фотографии, и я не знаю ее авторского статуса.


  1. Я не знаю дату передачи, но (как мы увидим) она должна была быть после освобождения Кёльна 5 и 6 марта и до публикации стенограммы передачи на 13 июля. ↩
  2. В более ранней версии этого поста говорилось, что опрошенные военнопленные содержатся в Англии. Перечитав источник, я чувствую, что это была неверная интерпретация. ↩
  3. Выпуски The Friend 1940-х годов недоступны в Интернете. Я нашел статью, которая включала частичную стенограмму передачи Би-би-си, проведя день в библиотеке Теологического союза выпускников в Беркли, просматривая выпуски «Друг » 1945 года на микрофильмах. Цитаты, приведенные в Gospel Messenger и AFSERCO News , которые я нашел ранее в онлайн-поиске, заставили меня поверить, что просмотр старых выпусков Друг будет плодотворным. ↩
  4. Отображается в этих двух фрагментах. ↩
  5. В одной странной версии из журнала Journal of the Canadian Dental Association за 1951 год говорится о Боге, любви и солнце именно в таком порядке. ↩

Нравится:

Нравится Загрузка…

Даниил 5:5-12 – Что означал почерк на стене?

Появляются пальцы «мужской руки» и пишут на стене, пока продолжается пир Валтасара. Эта надпись появляется на стене «возле светильников», чтобы царь мог ясно видеть руку, пишущую слова. Это письмо является надписью и является пародией на ассирийское или вавилонское официальное письмо. Подобно тому, как царь Вавилона пишет слова на статуях или стенах, так и Господь пишет свой императорский указ, чтобы царь мог его прочитать. Что означал почерк на стене?

Реакция Валтасара — абсолютный страх, он бледнеет, и его ноги подгибаются. Буквально это означает, что «узлы/узлы его ног развязались», он очень близок к обмороку. Эту идиому можно перевести по-разному, в NRSV, например, «его колени стукнулись вместе». Сеоу предполагает, что эту идиому можно перевести как «его внутренности освободились» (, Даниил, , 79).

Валтасар «вызывает» своих советников. Глагол здесь является причастием, используемым с глаголом to-be для обозначения продолжительного действия: он «кричал» своим советникам. И снова в книге консультируются с мудрецами, но они ничего не могут сделать из написанного. Несмотря на то, что они образованные люди, они писцы, а ученые не могут прочитать (или понять) послание.

Было ли сообщение предназначено для того, чтобы его поняли? Поласки отмечает несколько примеров надписей, которые предназначались для просмотра, но не обязательно для чтения. Надписи были игрой власти и предназначались для отправки сообщения даже людям, которые не могли прочитать сообщение (657). Часто надписи были чем-то большим, чем запись события. Они были гарантией того, что событие произошло или произойдет. Таким образом, суд над Вавилоном определенно «начертан на камне» в буквальном смысле.

Царица (возможно, мать Валтасара) говорит ему: «Не будь таким бледным», в основном «покажи стойкость!» Валтасар может выглядеть не хуже, его мать публично упрекает его в трусости! (Она остановилась, чтобы расчесать ему волосы и велела также заправить рубашку?) Она вспоминает, что сделал Даниэль, и рекомендует позвать его для интерпретации этого письма. Она понимает, что Навуходоносор считал его очень могущественным, и его вызывают. В речи королевы-матери присутствует тонкая игра слов. Даниил, вспоминает она, был способен «развязывать узлы» (стих 12, «решать проблемы»), что иронично, поскольку у царя были «развязаны узлы» (стих 6, возможно, из-за того, что он запачкался!)

Даниэль вызывается и допрашивается королем. Царь спрашивает его, Даниил ли он, указывая на свое незнание этого человека. Валтасар также обещает ему ту же награду, что и мудрецам, продвижение на третье место в царстве, по сути, богатство и власть. Даниил менее почтителен с Валтасаром, чем с Навуходоносором. Он велит Валтасару сохранить свои дары, а затем описывает славу Навуходоносора, подразумевая, что Валтасар не солгал Навуходоносору

Почерк на стене состоит из четырех слов, все денежные веса : Мина, текел (шекель, 1/60 мины) и парсин (половина, вероятно, мины) являются обычными монетами. Это странное сообщение вызвало такой переполох во время дикой вечеринки Валтасара! Эта интерпретация была впервые предложена в 1886 году Клермон-Ганно (цит. по Driver, Daniel , 69) и принята многими учеными.

Даниил говорит Валтасару, что рука была «послана» Богом (это не была рука Бога). Послание руки — еще один элемент темы имперского правления Бога в этой главе. Король не пойдет сам и напишет сообщение на стене, он пошлет кого-то сделать это за него. Итак, к государю Господь послал посла, чтобы сделать надпись на стене дворца Валтасара. Даниил не взывает к Богу, чтобы тот помог ему прочитать надпись, потому что это не тайна — Даниил просто выполняет свою работу царского писца, читая надпись для царя (Поласки, 659 г. ).).

Вместо существительных Даниил берет слова как пассивные причастия и строит значение из глагольной формы. Как и иврит, арамейский можно писать без гласных. Когда вводятся гласные, слово может быть существительным или глаголом (или вообще другим словом!) Чтение слов может быть затруднено из-за незнания того, как они произносятся.

Даниил истолковал написанное на стене:

  • Мене, мене , что означает, что Бог сосчитал дни Валтасара, существительное мене принимается как глагол «считать, считать».
  • Текель , Бог взвесил Валтасара на весах и нашел его слабым, он не соответствует Божьим меркам. Корень слова шекеля означает «взвешивать».
  • (U)Парсин , буквально разделенный или разделенный, что означает, что царство будет разделено между мидянами и персами. Здесь двойной смысл, арамейский корень prs означает разделять, и звучит как название Персидской империи.

Валтасар не переживает ночи. Той ночью персы захватывают город, и Валтасар убит. В Даниила 5:30 нет подробностей, просто говорится, что царь был мертв, и Персия была под его контролем. Согласно Ксенофонту, город Вавилон был захвачен без особого сопротивления, когда жители отмечали праздник (Геродот 1.191 и Ксенофонт ( Киропедия VII т. 15-31). «Падший Вавилон» и видение в Даниила 2 провозглашают, что империя не просуществует долго после смерти «золотой головы» Навуходоносора. Даниил 5 заявляет, что эти пророчества исполняются впечатляющим образом. На теологическом уровне книга Из Даниила ясно, что Бог установил Вавилон как империю и заменил Вавилон Персией.

Для более поздних читателей, живущих под властью греческой или римской империй, это сообщение дает надежду на грядущее Царство Божье, которое заменит царства людей.

Нравится:

Нравится Загрузка…

Подписаться на блог по электронной почте

Введите адрес электронной почты, чтобы подписаться на этот блог и получать уведомления о новых сообщениях по электронной почте.

Адрес электронной почты

Присоединиться к 4942 другим подписчикам

Поиск:

Об авторе

Филипп Дж. Лонг преподает полный рабочий день в Христианском университете Грейс с 1998 года, специализируясь на Библии и библейских языках. Он имеет степень магистра в области библейского толкования и Ветхого Завета в Школе теологии Талбота (BIOLA) и докторскую степень в области Нового Завета в Университете Эндрюса. Его диссертация была опубликована издательством Pickwick Books под названием «Иисус-жених » в 2012 году. В 2019 году он опубликовал комментарий. Галатам: свобода по Божьей благодати (Wipf & Stock, 2019).

Его последняя книга — Книга Еноха для начинающих: руководство для расширения вашего понимания библейского мира (Rockridge, 2022)

Контактная информация: [email protected]

С ноября 2021 года Reading Acts редактирует Сара Вестфаль.

Книга Еноха для начинающих: руководство для расширения вашего понимания библейского мира

Конфиденциальность и файлы cookie.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *